F de P. Castells c. 1912 |
Signature of F. de P. Castells |
We do not know much about the childhood of Francisco de Paula Castells Cañas (or, as he is known in the British context, Francis de Paula Castells or F. de P. Castells). He was born on the 30th May 1867 in Mataró (Barcelona), son to Francisco Castells Abadal and María Dolores Cañas, who had married in January 1866. In his early teens Francisco had accepted an invitation to live in Barcelona with the Swedish missionary Erik Lund, with whom he accomplished his studies. We do not know exactly why he left his parents, as we have only two documental sources, both online and not entirely reliable. One source says that "he had been such an unmanageable boy that his parents had sent him out of home", while a second source says that "As a fourteen-year-old boy, he read a gospel literature written by Lund. He discussed the tracts’ content with his parents and they cast him out of their home! He came to the Lunds to tell his story, they invited him to live with them, and he was converted. He later went to London to prepare for the ministry at a Bible institute there".
The Bible Institute referred to is the Harley College or East London Missionary Training Institute. It was Erik Lund himself who arranged Francisco de Paula Castells’ stay at the Institute, as Lund had studied there eight years before. In all probability, Francis started his studies at the age of 17. The school had been founded by Dr. Henry Grattan Guinness in 1872 and it trained 1330 missionaries of 30 denominations, in particular Erik Lund, Francisco de Paula Castells as well as another renowned Spanish protestant: Francisco de Paula Preví. Harley College became so successful that it needed a larger residence. In 1883, Guinness was offered the Cliff House near Calver, Derbyshire. Now known as Cliff College it continues to this day training and equipping Christians for mission and evangelism.
Erik Enrique Lund
(1850 - 1935)
|
At the age of twenty Francis de Paula Castells was already at the service of the Bible Society. He was sent to Malaysia, where he would remain for almost one year. An internal letter of the Bible Society dated on the 6th April 1888 summons a farewell meeting to be held on the 16th April at the Bible House in London, with the purpose of saying goodbye to the members of an expedition leaving for Malaysia. The expedition was made up of Mr. John Haffenden (director of the expedition), his wife, and the colporteurs Mr. Alfred Lea, Mr. G. E. Irving, Mr. B. Purdy, and Mr. B. W. H. Boram. Mr. F. de P. Castells would join them in Malaysia as he “had already started for the same destination.” Castells was back at the end of 1888, but the Bible Society already described him as a good organizer.
At the beginning of 1889 Pastor Manrique Alonso Lallave attended the Lund’s. Alonso had been a friar in the Philippines for twelve years, but he had converted to Protestantism. Alonso and Lund agreed that it was necessary to take the Gospel to the Philippines, and it was decided that Manrique Alonso would return. Castells was present in the meeting and asked Alonso to let him go with him. Alonso agreed.
IN THE PHILIPPINES WITH MANRIQUE ALONSO LALLAVE
Manrique Alonso Lallave had been a Dominican friar for twelve years, but in 1861 he had converted to Protestantism, thus being excommunicated and summoned to an ecclesiastical court. He escaped to Singapore, under British control, then becoming an Episcopalian Minister. He came back to Spain in 1871. He entered the Spanish Christian Church and performed as Pastor in Granada, Madrid and Seville, where he was initiated into Freemasonry, in Numancia Lodge no. 16 under the auspices of the Lusitanian Grand Orient.
Cover of the translation of the Gospel according to Luke by Manrique Alonso Lallave. |
During his stay in Spain Alonso translated the Gospel into Pangasinan (a Philippino vernacular tongue). From Valera Bible he first translated the Gospel of Luke, with the title Say Masantos a Evangelio na cataoan tin Jesu Cristo de onuñg na dinemuet nen San Lucas, which was published by the British and Foreign Bible Society in London in 1887. The next year the translations of Matthew, Mark, John and Acts were printed. In mid February Alonso and Castells set off for the Philippines with 8000 copies printed in Madrid; but in the false bottom of their chest there were seven Protestant Bibles in Spanish, a New Testament in Spanish and a Bible in Chinese. About the 20th February they steamed off from Barcelona, and on the 30th March 1889 Alonso and Castells had arrived to Manila. The custom authorities forbid them to bring the Gospels in Pangasinan into the country, so they stayed in Hotel de Oriente while they were trying to sort out the problem created by the custom officers.
Hotel de Oriente, Manila, 1890. |
Two months later a dramatic situation took place: after having lunch at the hotel, both Alonso and Castells suffered the first symptoms of what is usually considered by the Spanish Protestant community as a poisoning instigated by the friars. Manrique Alonso Lallave died on the 5th June 1889. Due to the bitter resentment that the friars felt towards Alonso, they refused to bury him. A few days later, with the body in an advanced state of decomposition, the British consul was given permission to bury him in the Protestant cemetery in Makati. An English doctor saved Castells' life, but he rose from his bed, weak and grief-stricken as he was, tore the false bottom out of his trunk, went out on the street, approached passers-by, and sold his nine Bibles one by one until he was arrested. The British Consul appeared again, and succeeded in persuading the governor general to place the young Spaniard on a boat and send him away to Singapore, with strict orders never to return.
Centre of Manila (Calle de la Escolta) in 1900. |
Manrique Alonso Lallave (1839 - 1889) |
The situation suffered by Manrique Alonso Lallave and F. de P. Castells seems more understandable if we bear in mind the administrative reality of the Phillipine Islands. In Provinces geographically closer to Spain, such as Cuba, there was a plentiful Spanish population, which made it possible to create an actual government. But in the Philippines the Spanish-born population was really scarce due to the distance (26.000 Spaniards scattered all over the isles); therefore it was not possible to set up a government according to modern patterns. This caused religious orders, such as Dominicans or Augustinians, who had a solid structure in all the territory, to become the de facto representatives of Spain, granting them a power which would be unthinkable in the metropolis. This unique kind of government, characteristic of the Spanish Philippines, was called frailocracy. Alonso had reported the abuse by religious orders in his book Los Frailes en Filipinas (Madrid, 1972).
Two months after Alonso Lallave’s death, his daughter received a telegram from the coroner stating that his father had died “of a bad fever”, but two subsequent messages asserted that he had been poisoned.
We cannot finish the story of F. de P. Castells in Philippines without mentioning that, in spite of his short stay, he was initiated, passed and raised in Integridad Nacional Lodge no. 1, and he was also a founder member of Unión Lodge no. 2 (this was usual due to the swift way they conferred Masonic Degrees in the Philippines), though he would only develop a really active Masonic life after 1905, once he had settled in Kent.
Dominican friars with Philippino natives, c. 1885. |
SINGAPORE AND FRENCH COCHINCHINA
Castells left for Singapore with the 8000 Bibles. In Singapore he got married in 1890 to Mary Smith (Blackburn, Lancashire, 1866 – Middlesex, London, 18th December 1947). Mary was the daughter of a Frederick Smith, Civil Engineer who worked as a Borough Surveyor. When he was 24 he married Esther Jane Platt (20 y.o.) and had two daughters: Esther Jane and Mary, but his wife died when she was just 25. Two years later he got married with Sarah Jane Bannister, with whom he had another seven children.
We ignore why Mary was in Singapore in 1889, when Francis de Paula arrived. The most accepted theory (and the most sensible) is that she was accompanying his father, who must have been posted there.
On the 7th September 1892 their first son was born: Francis Theodore Castells (Singapore, 7th September 1892 -Regents Park Road, Finchley, 18th December 1956).
Castells was received by the French Consul, who allowed him to enter French Cochinchina. The French were grateful for the way he took care of their ill soldiers, and thanks to this good relationship with the French government, in 1892 Castells became the Sub-agent of the Bible Society in Cochinchina, where he sold some 3000 Bibles, mainly in Chinese and French. Due to health problems he had to return to England.
We ignore why Mary was in Singapore in 1889, when Francis de Paula arrived. The most accepted theory (and the most sensible) is that she was accompanying his father, who must have been posted there.
On the 7th September 1892 their first son was born: Francis Theodore Castells (Singapore, 7th September 1892 -Regents Park Road, Finchley, 18th December 1956).
Castells was received by the French Consul, who allowed him to enter French Cochinchina. The French were grateful for the way he took care of their ill soldiers, and thanks to this good relationship with the French government, in 1892 Castells became the Sub-agent of the Bible Society in Cochinchina, where he sold some 3000 Bibles, mainly in Chinese and French. Due to health problems he had to return to England.
F. de P. Castells spent most of 1893 in England, before setting off for Central America |
CENTRAL AMERICA
In 1893 F. de P. Castells was appointed by the Bible Society to conduct their work in Central America. In this regard we have an interesting reference in Trailblazers for Translators, by Anne Marie Dalqvist:
In 1892 Rev. F. de P. Castells was appointed by the British and Foreign Society to head up its work in Central America. He immediately began to urge translations for the Mayas and for other tribes, but found no support from the missionaries with whom he came into contact. The 1902 British and Foreign Bible Society Annual Report says of him: "His efforts were at first severely criticized. The languages of these tribes were not thought worth of Bible translation. It was declared that any version produced must prove utterly useless. The Indians were considered too ignorant, and the Society and its agents were pronounced visionaries". In spite of the opposition from the established missions, Castells commissioned translations of Scripture portions into Yucatec Maya and into Carib. In 1897, at the urging of Presbyterian pioneer Edward Haymaker, he also commissioned a translation of Saint Mark's Gospel into Quiché (a Maya language). This work was undertaken by Felipe Silva, a Catholic professor of Maya languages at San Carlos University in Guatemala City. Castells himself supervised the translation, which was published in 1898. A second edition was published the following year and a third in 1902. The total of the three editions amounted to 7000 copies, which were distributed by the Bible Society colporteurs.
Castells was outspoken about the need for Bible translation among the Indians of Latin America. At the Ecumenical Missionary Conference held at New York in 1900 he sought to disprove two widely extended myths: namely, that the Indians of Latin America could be reached through the Spanish scriptures, and that, being nominally Catholic, they had already been adequately evangelized.
from Trailblazers for Translators, by Anne Marie Dalqvist.
We also have a description of F. de P. Castells’ work in Central America in A History of the British and Foreign Bible Society, by W. Canton (here you are some excerpts, you may find the full text at the end of the page):
THE FIVE CENTRAL REPUBLICS
The arrival of Senor Castells in Costa Rica in the autumn of 1893 was auspiciously timed. The Honduras Auxiliary, whose records went back with various breaks to 1818, had just been revived at Belize. Costa Rica was on the eve of an election in which the Clericals were defeated with disastrous results. The organ of the party was suppressed, the Bishop of San Jose and a number of his clergy, who a few weeks before had closed the bookshops against the Scriptures, were imprisoned, and a new law penalised the priestly manoeuvre of declaring political opponents "eternally lost."
Unnoticed in the gay throngs were some five hundred work men, Indians of the down-trodden aborigines of the interior. Senor Castells visited them at their meal-time; they listened willingly to the parables of Our Lord, which he read from the Spanish Bible; those who knew Spanish translated for their comrades, and for whole days they talked of little else but the New Testament stories. The race in Guatemala numbered over 880,000, steeped for the most part in ancient heathenism; Spanish they refused to learn; the influence of the Church of Rome scarcely touched them. Cakchiquel, the commonest of their tongues, was also spoken to some extent in Honduras and Salvador; and Castells set himself to master it, for the purpose of translating the Gospel of St Mark. It turned out, however, to be but a dialect of the widespread Quiche stock; and while continuing his own task, he was able to engage on another version of the Gospel the best Quiche scholar in the country, Don Felipe Silva, who had spent his life as a Government official among the aborigines.Meanwhile Mark in Carib, translated by the Rev. J. F. Laughton of the Society for the Propagation of the Gospel, had been published at the request of Dr. Ormsby, the Bishop of Honduras, and Senor Castells set out on a tour of 1000 miles 225 on foot, 150 by train, 200 by steamer, 370 in canoe and sailing boat, 100 on horseback to make it known among the Carib settlements. At the sound of the native sea-shell and the cry of "Uganubinditi!" ("The good news!") the people flocked together. They listened and bought readily, and their visitor soon "came to be known as the Good-news Man." It was just a hundred years since the last remnant of the warlike Carib nation had been deported from St Vincent by the British. From Ruatan Island they had spread along the shores of Honduras and up the rivers; still a separate race, preserving the dark superstitions, the devil-worship, and (it was believed with good reason) the cannibal sacrifices of their ancestors. The Good News touched their heathen hearts. An appeal for more books came from inland settlements, and the Queen of the Caribs herself applied to the United States consul. Another edition was printed, and in 1901 the Gospel of St John was issued in all, 2538 copies.
Unnoticed in the gay throngs were some five hundred work men, Indians of the down-trodden aborigines of the interior. Senor Castells visited them at their meal-time; they listened willingly to the parables of Our Lord, which he read from the Spanish Bible; those who knew Spanish translated for their comrades, and for whole days they talked of little else but the New Testament stories. The race in Guatemala numbered over 880,000, steeped for the most part in ancient heathenism; Spanish they refused to learn; the influence of the Church of Rome scarcely touched them. Cakchiquel, the commonest of their tongues, was also spoken to some extent in Honduras and Salvador; and Castells set himself to master it, for the purpose of translating the Gospel of St Mark. It turned out, however, to be but a dialect of the widespread Quiche stock; and while continuing his own task, he was able to engage on another version of the Gospel the best Quiche scholar in the country, Don Felipe Silva, who had spent his life as a Government official among the aborigines.Meanwhile Mark in Carib, translated by the Rev. J. F. Laughton of the Society for the Propagation of the Gospel, had been published at the request of Dr. Ormsby, the Bishop of Honduras, and Senor Castells set out on a tour of 1000 miles 225 on foot, 150 by train, 200 by steamer, 370 in canoe and sailing boat, 100 on horseback to make it known among the Carib settlements. At the sound of the native sea-shell and the cry of "Uganubinditi!" ("The good news!") the people flocked together. They listened and bought readily, and their visitor soon "came to be known as the Good-news Man." It was just a hundred years since the last remnant of the warlike Carib nation had been deported from St Vincent by the British. From Ruatan Island they had spread along the shores of Honduras and up the rivers; still a separate race, preserving the dark superstitions, the devil-worship, and (it was believed with good reason) the cannibal sacrifices of their ancestors. The Good News touched their heathen hearts. An appeal for more books came from inland settlements, and the Queen of the Caribs herself applied to the United States consul. Another edition was printed, and in 1901 the Gospel of St John was issued in all, 2538 copies.
Auxiliary of Saint John, Guatemala, where F. de P. Castells performed as Curate in 1903.
|
In Guatemala City the priests got wind of the Quiche translation, and promptly interposed, but Don Felipe Silva, who had felt there was a spell in the book (algo que atrae, "something that draws "), was unmoved by their inducements; and in 1898 the Gospel was finished amid a turmoil of revolutions and war-scares in all five Republics. A few weeks later Senor Castells saved the MS. from a fire which broke out in the block of houses in which he lived, and took it to the Minister of Public Works. "Dear friend," said the latter, "I saw at our Exhibition last year something of what your Society is doing to educate the world in the truths of Christianity, and it would please me greatly if our Government could print this new version on its own account, but the recent troubles make that impossible." By his order, however, Mark was given precedence of all other matter, and in April 1000 copies Quiche in parallel columns with the Spanish of Valera passed through the State press at a nominal charge.
With a high heart Castells set out for the Quiche hill-country in the west. He had been warned of the dangers of such a journey. All his Indian projects indeed had been sharply criticised. The tribes were declared too brutish to understand Christianity ; their wretched jargon did not admit of Bible translation. The Committee and their representative were visionaries. Even missionaries were slow to acknowledge the claims of these poor aborigines. Yet in these hopeless regions the Good-news Man and his books were welcomed gladly. In less than four months the whole edition was exhausted. A second edition, 5000 copies, was printed in Costa Rica in 1899. In the following year the first missionary settled among the Quiches, and found his way wonderfully prepared for him. In 1902 a third edition appeared at Belize. Luke and John in Maya had been printed in the sixties for the Wesleyan missionaries in Yucatan. The veteran translator, the Rev. Richard Fletcher, was still alive at Hull, and saw the Gospels of Matthew and Mark through the press in 1900. Once again experience proved that the language in which the Word of God could not be spoken to His children was yet to be discovered.
After six years of arduous labour Senor Castells sailed for Europe in September 1898 on a well-earned furlough. Mr. Mellowes, from the Leeward Islands, took up his work, but while in Nicaragua in the following year fell ill of malaria, and resigned his post. When Castells returned, it was to be an independent agency which extended from the Isthmus of Tehuantepec to that of Panama an area of nearly 186,000 square miles, with a population of 5,500,000, very largely aborigines and half-castes.
A History of the British and Foreign Bible Society, by W. Canton
F. de P. Castells remained in Central America until 1903. During their stay in Guatemala his second son was born, Edmund Castells (Guatemala, 9th May 1895 – Alicante, Spain, 28th January 1981). In 1901 F. de P. Castells was ordained Deacon and in 1903 Priest.
KENT (ENGLAND)
After his misionary experience.F. de P. Castells returns finally to England in 1905. From 1905 to 1907 he performs as Curate of the Holy Trinity Church in Brompton (Kent). In that moment he finishes his studies in Theology in the King’s College, so becoming A.K.C. (Associate of the King’s College).
Holy Trinity Church in Brompton (Kent). |
King’s College, London, in 1928, such as F. de P. Castells knew it. |
From 1907 until 1912 he performs as Curate in Christ’s Church (Bexleyheath), though in 1911 he seems to be posted in a parish in Saint Pancras.
Christ Church in Bexleyheath, at the beginning of the 20th century, where F. de P. Castells was posted as Curate. (Courtesy of Bexley Borough Archives). |
(Courtesy of Bexley Borough Archives) |
F. de P. Castells c. 1910 (Courtesy of Bexley Borough Archives) |
On 19th October 1909 F. de P. Castells becomes British citizen.
Naturalization Act of F. de P. Castells. |
From 1912 Castells performed as Chaplain in the River Hospitals in Dartford. Between 1877 and 1903 something extraordinary in the history of health services had happened in this small town. The number of hospital beds in Dartford increased a staggering 60-fold to reach almost 10,000, this in a local population of just over 20,000, which became the hospital town of Greater London. Castell’s younger son, Edmund, got married in Dartford in March 1922, in a ceremony officiated by his father in all probability.
River Hospitals, Dartford, c. 1900. |
Chapel at Joyce Green Hospital, where F. de P. Castells used to officiate. |
In 1880 there was an outbreak of smallpox in London. The Metropolitan Asylum Board originally used some of its other London hospitals for smallpox cases, but this was met with opposition from local residents. The lack of hospital beds meant that whole streets were marked off with plague flags, the isolation of cases was impossible and epidemics difficult to control.
The Metropolitan Asylum Board then chartered from the Admiralty the 90-gun ship Atlas and a 50 gun frigate Endymion and adapted them for smallpox cases and they were moored off Greenwich. But the Asylums managers were still not satisfied. There were still not enough smallpox beds available so they purchased the Atlas and Endymion from the Admiralty. They also acquired the Castalia and equipped her as a hospital ship.
In 1901, Long Reach Hospital was built and the following year the Orchard Hospital (although by this time smallpox numbers were dwindling and it was never used for this purpose). The ships were coming to the end of their useful life and it was decided to build a permanent smallpox hospital – Joyce Green, which opened on 28th December 1903. The ships were sold for scrap shortly afterwards.
Click on the image to open the website |
The History of the Chaplaincy Services
The chaplain, Reverend Castells, who visited the patients on board the smallpox ships would have been a brave man as smallpox was highly contagious. He would have regularly vaccinated, along with the other staff, to prevent him from catching the disease. He would have ministered to both the patients and staff.
The Chaplain’s Report Book for 1902-1914 reveals the number of visits the chaplain made, the services he gave and his other duties including choice practice. When Long Reach hospital opened his duties were extended to cover staff and patients there.
Inside and outside views of the smallpox ships. |
Child with smallpox |
High Street, Dartford (c.1911) |
Miskin Road, Dartford. From 1912 the Castells lived in number 42. |
F. DE P. CASTELLS' MASONIC LIFE
After settling in Kent he rejoined Freemasonry. Castells had been initiated in 1889 in Integridad Nacional Lodge no. 1 in Manila and had been a founder of Unión Nacional Lodge no. 2. He joined North Kent Lodge no. 2429, in Bexleyheath, on November, the 5th, 1910.
Register of F. de P. Castells' affilitation to North Kent Lodge no. 2499 in the books of the United Grand Lodge of England. |
After moving to Dartford he joined Lullingstone Lodge no. 1837 on October the 8th 1912, where he spent most of his Masonic life. In 1924 he took the Office of Chaplain of the Lodge, and in 1926 he was honoured with Provincial Grand Rank (Past Assistant Provincial Grand Chaplain). In the same year he was installed as First Principal in Lullingstone Chapter no. 1837.
Register of F. de P.Castells' affilitation to Lullingstone Lodge no. 2499 in the books of the United Grand Lodge of England. |
Crockford's Clerical Directory 1932. |
Crockford's Clerical Directory 1908. |
Francis de Paula Castells left for the Eternal East on 28th December 1934, being buried in Edgeware, London.
His wife Mary passed away on August the 18th August 1947 in Hendon, Middlesex, London.
His wife Mary passed away on August the 18th August 1947 in Hendon, Middlesex, London.
Entry in the Testamentary Record of F. de P. Castells. |
Record of the burial of F. de P. Castells (right middle), on the 2nd January 1935. |
His older son, Francis Theodore Castells (Singapore, September the 7th 1892 - Regents Park Road, Finchley, December the 18th 1956), an accountant, served as a Second Lieutenant in the 5th Regiment of York, being decorated on November the 20th 1916. He got married in Kharagpur (Calcuta, India) on July the 23th 1921 with Margaret Mary Josephine "Maggie" Burke, and they had a daughter, Mary Margaret Denise "Denise" Faranfield, born Castells (1922 - 2013) and a son, Francis James Patrick Castells (Bombay, 1923 - Paris, January 2016).
Record of the decoration awarded to Francis Thedorore Castells. |
His younger son, Edmund Castells (Guatemala, 9th May 1895 - Alicante, España, 28th January 1981) atended the Sandhurst Military Academy between 1915 and 1918. From 1918 to 1923 he served, first as a Lieutenant and then as a Captain, in the India Army, being awarded the Victoria Cross. He married Phoebe Elizabeth Violet Bower in March 1922 in Dartford, in a ceremony probably officiated by F. de P. Castells. Their only child, Flight Sergeant (Pilot) Nigel Paul Ivan Castells (Dorset, September 1923 - Bremerhaven, 28th July 1943) disappeared in combat fighting in Germany. Once Edmund Castells retired, he came to Alicante, like many other retired British citizens. He passed away in 1981. His wife Phoebe died in 1989.
Record of the decoration awarded to Edmund Castells. |
FULL DESCRIPTION OF F. DE P. CASTELLS' WORK IN CENTRAL AMERICA IN A HISTORY OF THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY, BY W. CANTON.
The arrival of Senor Castells in Costa Rica in the autumn of 1893 was auspiciously timed. The Honduras Auxiliary, whose records went back with various breaks to 1818, had just been revived at Belize. Costa Rica was on the eve of an election in which the Clericals were defeated with disastrous results. The organ of the party was suppressed, the Bishop of San Jose and a number of his clergy, who a few weeks before had closed the bookshops against the Scriptures, were imprisoned, and a new law penalised the priestly manoeuvre of declaring political opponents "eternally lost."
Spanish
by descent and in speech, and equipped at all points by his training in
Malaysia and the Philippines, Senor Castells was quickly master of the
situation. The Governor of San Jose furnished him with a safe-conduct,
the Railway Company gave him a free pass. In a little while he was far
afield in Honduras and Guatemala, Nicaragua and Salvador, circulating
the Scriptures, making friends, collecting information as to the native
races and their languages. The priests scattered broadcast 50,000 tracts
denouncing the Protestant Bible as spurious, but many of his sales were
made in villages where there was no priest to interfere, where the
people were ready to receive the Word of God, and the illiterate
gathered in eager groups around those who were able to read.
Unnoticed
in the gay throngs were some five hundred work men, Indians of the
down-trodden aborigines of the interior. Senor Castells visited them at
their meal-time; they listened willingly to the parables of Our Lord,
which he read from the Spanish Bible; those who knew Spanish translated
for their comrades, and for whole days they talked of little else but
the New Testament stories. The race in Guatemala numbered over 880,000,
steeped for the most part in ancient heathenism; Spanish they refused to
learn; the influence of the Church of Rome scarcely touched them.
Cakchiquel, the commonest of their tongues, was also spoken to some
extent in Honduras and Salvador; and Castells set himself to master it,
for the purpose of translating the Gospel of St Mark. It turned out,
however, to be but a dialect of the widespread Quiche stock; and while
continuing his own task, he was able to engage on another version of the
Gospel the best Quiche scholar in the country, Don Felipe Silva, who
had spent his life as a Government official among the
aborigines.Meanwhile Mark in Carib, translated by the Rev. J. F.
Laughton of the Society for the Propagation of the Gospel, had been
published at the request of Dr. Ormsby, the Bishop of Honduras, and
Senor Castells set out on a tour of 1000 miles 225 on foot, 150 by
train, 200 by steamer, 370 in canoe and sailing boat, 100 on horseback
to make it known among the Carib settlements. At the sound of the native
sea-shell and the cry of "Uganubinditi!" ("The good news!") the people
flocked together. They listened and bought readily, and their visitor
soon "came to be known as the Good-news Man." It was just a hundred
years since the last remnant of the warlike Carib nation had been
deported from St Vincent by the British. From Ruatan Island they had
spread along the shores of Honduras and up the rivers; still a separate
race, preserving the dark superstitions, the devil-worship, and (it was
believed with good reason) the cannibal sacrifices of their ancestors.
The Good News touched their heathen hearts. An appeal for more books
came from inland settlements, and the Queen of the Caribs herself
applied to the United States consul. Another edition was printed, and in
1901 the Gospel of St John was issued in all, 2538 copies.
In
Guatemala City the priests got wind of the Quiche translation, and
promptly interposed, but Don F. Silva, who had felt there was a spell in
the book (algo que atrae, "something that draws "), was unmoved by
their inducements; and in 1898 the Gospel was finished amid a turmoil of
revolutions and war-scares in all five Republics. A few weeks later
Senor Castells saved the MS. from a fire which broke out in the block of
houses in which he lived, and took it to the Minister of Public Works.
"Dear friend," said the latter, "I saw at our Exhibition last year
something of what your Society is doing to educate the world in the
truths of Christianity, and it would please me greatly if our Government
could print this new version on its own account, but the recent
troubles make that impossible." By his order, however, Mark was given
precedence of all other matter, and in April 1000 copies Quiche in
parallel columns with the Spanish of Valera passed through the State
press at a nominal charge.
With a high heart Castells set out for the Quiche hill-country in the west. He had been warned of the dangers of such a journey. All his Indian projects indeed had been sharply criticised. The tribes were declared too brutish to understand Christianity ; their wretched jargon did not admit of Bible translation. The Committee and their representative were visionaries. Even missionaries were slow to acknowledge the claims of these poor aborigines. Yet in these hopeless regions the Good-news Man and his books were welcomed gladly. In less than four months the whole edition was exhausted. A second edition, 5000 copies, was printed in Costa Rica in 1899. In the following year the first missionary settled among the Quiches, and found his way wonderfully prepared for him. In 1902 a third edition appeared at Belize. Luke and John in Maya had been printed in the sixties for the Wesleyan missionaries in Yucatan. The veteran translator, the Rev. Richard Fletcher, was still alive at Hull, and saw the Gospels of Matthew and Mark through the press in 1900. Once again experience proved that the language in which the Word of God could not be spoken to His children was yet to be discovered.
With a high heart Castells set out for the Quiche hill-country in the west. He had been warned of the dangers of such a journey. All his Indian projects indeed had been sharply criticised. The tribes were declared too brutish to understand Christianity ; their wretched jargon did not admit of Bible translation. The Committee and their representative were visionaries. Even missionaries were slow to acknowledge the claims of these poor aborigines. Yet in these hopeless regions the Good-news Man and his books were welcomed gladly. In less than four months the whole edition was exhausted. A second edition, 5000 copies, was printed in Costa Rica in 1899. In the following year the first missionary settled among the Quiches, and found his way wonderfully prepared for him. In 1902 a third edition appeared at Belize. Luke and John in Maya had been printed in the sixties for the Wesleyan missionaries in Yucatan. The veteran translator, the Rev. Richard Fletcher, was still alive at Hull, and saw the Gospels of Matthew and Mark through the press in 1900. Once again experience proved that the language in which the Word of God could not be spoken to His children was yet to be discovered.
After
six years of arduous labour Senor Castells sailed for Europe in
September 1898 on a well-earned furlough. Mr. Mellowes, from the Leeward
Islands, took up his work, but while in Nicaragua in the following year
fell ill of malaria, and resigned his post. When Castells returned, it
was to be an independent agency which extended from the Isthmus of
Tehuantepec to that of Panama an area of nearly 186,000 square miles,
with a population of 5,500,000, very largely aborigines and half-castes.
It was called a Christian land, but "the people hardly knew the
alphabet of Christian doctrine." "As with ancient paganism, ritual went
hand in hand with immorality." Here were the priests with their music
and pageants, their miraculous black crucifixes and wonder working
Madonnas, their guilds and confraternities. Here, in Guatemala, the
Government, " shaking off the trammels of mediaeval superstition,"
established a yearly Festival of Minerva; the school children, singing
and strewing flowers, trooped round a statue of the old pagan Goddess of
Wisdom; and the State orator bade them understand "that the Minerva
Festival was the apotheosis of Free-thought, the only possible factor of
our national culture." Here were masses of Hondurenians besotted with
witchcraft and seeking for books of Magica. In Salvador 60 per cent, of
the children were illegitimate ; and 68 per cent, of the men and 80 per
cent, of the women could not sign their own names. On the Feast of
Corpus Christi, the High Street of Guatemala City was lined with
gambling tables, farmed out to the highest bidder. "The unwholesome
literatures of the Old Continent," declared the Diario de San Salvador,
"have maddened and wasted our intellectual youth... Alcohol is our evil
spirit... Everyone gets drunk, from the common labourer to the most
stilted aristocrat."
The
number of colporteurs was increased to eight, to thirteen, to sixteen.
Biblewomen were found for Masaya, Belize and San Salvador. Nowhere in
the range of the Society’s work was the Word of God circulated amid
stranger scenes and surroundings than here between the Indian villages
of Chiapas and the peaks in Darien, between the waters of the Pacific
and the island-labyrinth of the Chiriqui lagoon. On the banana farms of
the lagoon Chinese settlers were among the purchasers. Further north,
along the Moskito coast, a very network of streams, the men sold the
native Testament translated by the Moravian Mission. They were
storm-stayed by tropic rains and inundations; they were detained by
sanitary cordons in districts ravaged by yellow fever; they worked in
villages threatened by rumbling volcanoes, in towns besieged by
revolutionists or shaken by earthquake. The gunboats of warring
Republics conveyed their supplies of Scripture. Denunciations from the
pulpit and in the press did them little harm. More than once a
Ministerial letter of commendation saved them from arrest or secured
them an apologetic release. The destruction of a few books was generally
followed by the purchase of many others, and in one instance the effect
was remarkable. In the course of a visitation the Archbishop of
Guatemala solemnly committed a number of Bibles to the depths of Lake
Atitlan. He was horrified to find the people of a neighbouring parish
burning their sacred images. They had read the Bible, and learned to
reverence it; and the news of his sacrilegious act had decided them to
join the Evangelical Mission.
The headquarters of the agency were removed to Belize in 1901, and in October that year Mr. William Keech joined Senor Castells as sub-agent in the wide field, which was rapidly "whitening" for the missionary. On the termination of the war between Mexico and the Maya Indians, work began in Yucatan, and the Bible shared with Roman Catholic books of devotion the privilege of import duty-free. Little was possible during the struggle of Panama to break away from Colombia and the Spanish friars, who had flocked thither with their treasure from the Philippines; but peace threw open, and the coup d’etat which achieved independence secured a new province for colportage.
The headquarters of the agency were removed to Belize in 1901, and in October that year Mr. William Keech joined Senor Castells as sub-agent in the wide field, which was rapidly "whitening" for the missionary. On the termination of the war between Mexico and the Maya Indians, work began in Yucatan, and the Bible shared with Roman Catholic books of devotion the privilege of import duty-free. Little was possible during the struggle of Panama to break away from Colombia and the Spanish friars, who had flocked thither with their treasure from the Philippines; but peace threw open, and the coup d’etat which achieved independence secured a new province for colportage.
In what out-of-the-way nooks one came upon traces of the effect of the work! Towards nightfall Castells found himself at Sabaneta, a poor mountain hamlet in Guatemala. As he sat at supper he heard the rude music of the Indian marimba and sounds of rejoicing. It was the Noche Buena, explained the innkeeper, "the Good Night," Christmas Eve; there was no priest for twenty miles round, and the people were celebrating the Divine Birth as it was first celebrated by St Francis. The floor of the largest house was strewn with sprays of pine, the walls were hung with flowers, and in a circle of lighted candles clay figures represented the scene at Bethlehem. Castells proposed to read the very story of the Nativity. While he read he saw with surprise seven or eight persons with Gospels or Testaments following him verse by verse. A strange man had brought the books to these mountains a little time ago, and the passages he had just read had been read a few minutes before by one of their own number.
In the last seven years of the period 5000 Gospels had been sold to the Indians alone, and had been paid for in eggs, starch, cocoa beans, logwood, and other oddments. Arrangements were in progress for another edition of the Aztec Luke, published seventy years before ; and the Gospel of St John in Bribri was about to be printed for the Talamanca Indians in Costa Rica. More than this, Senor Castells had taught two blind Spaniards to read the Scriptures the first blind men, it is said, ever taught to read in Central America, and they were teaching others.
The agency received every encouragement from the Republican Governments. Free postage, free freight, passes or reduced fares by rail or water considerably relieved the burden on the funds of the Society. The British, American and Spanish consuls were unfailing in good offices. Co-operation was heartily given by twenty-five voluntary helpers, most of them connected with the six different missions at work in Central America. The Auxiliary at Belize flourished under the presidency of the Governor of Honduras, and in the Centenary Year Bishop Ormsby accepted office as Vice- President of the Society. The American Bible Society was also in the field, and a friendly understanding provided against overlapping. Finally, in 1903, Senor Castells and Mr. Stark, the agent of the Andean Republics, met in Panama, and linked up the New World system of the Society from Bermuda to Patagonia.
A History of the British and Foreign Bible Society, by W. Canton